想象下,「Oh Baaaahhh!! Ahn Dwaaaeee」配成「大哥~~不要~~」的效果

谈笑书生 2013-12-18 图文 1,304 0 喜欢 (0)

这是个由来已久的问题。

对于提问者的感受,语言熟悉度的问题是存在的。这不是一个关键性的问题,但是不得不谈。相对于中文而言,日文我们并不熟悉。所以日文是否配的“带感”只是我们从我们理解的“声音与人物贴不贴、戏足不足”来评判。但对于中文配音,我们还会自然不自然地有“是否和我们日常用词、语言习惯和表达方式相近”等诸多因素去考量。

“配音”以“配”为先。“配”(形容词或副词),才是好的配音。提问者举的例子比较特殊。“魁拔”的日文配音这件事之前也被很多关注日漫的人问及过。很多人都说就这部片子来看,日文的配音不输中文的配音。而我们以往说的“原声片一定是最好的”这个观点好像不成立了。究其原因,简单来说,“魁拔”是一个日系动画片。我们从人物造型、叙事方式、表达手法等诸多方面可以看出日系动画片的影子。所以,日本人来配这个东西自然手到擒来。因为观众觉得“这个形象的声音就应该是日语说出来的”。

译制片很难超越原声片。为什么?从事该行业以来,借行业之便,我总在同一部片子中对比全世界各个国家的配音。我发现,不论是否谈及客观因素,中文的配音在其中真的算不错的。那么,好与不好有什么判断标准?客观条件又有哪些?

从口型来说,同一语系、语族,或者说离着越近(由历史、文化等因素而产生的语言差异距离,非地理距离)的语言做译制要容易些。举个例子,英语的“three, two, one”翻译成西班牙语是“tres, dos, uno”。相对于中文的“三、二、一”,虽然口型都能“对上”,但西班牙语显然要“对得更好”,也就会让观众觉得“更像是从那人嘴里说出来的”。往深里说点,谈到“配音腔”,为什么在译制片里"James"要说成“詹ms”而不是“詹姆斯”;"Mike"要说成“麦k”而不是“麦克”。你想象一场戏,美国人James被迫抛下襁褓中的妻子,离开家去某个遥远的地方打仗。看着远去的James,妻子哭喊着"Jaaaaaaaaams!!!!"。在译制中,如果配音员说“詹——姆——斯——”是一个什么效果。对不上口型!在韩剧中,"Oh Baaaaahhhhh""Ahn Dwaaaaeeee"等词演员能拧着八字眉给你抖着拖半分钟。为了贴合口型和演员的表演,我们的配音员只能用中文中不常见的表达方式和语气说“大哥~~~~”“不要~~~~”。还有韩语中的典型语气词"YA!YA!YA!YA!",大意是上级或长辈“不太高兴”地喊下级或晚辈。如果配成“呀呀呀呀”,中文里没有这种表达方式;如果配成“喂喂喂喂”,口型对不上。

另外,原片语言的一些语言习惯和以其语言自身特色为基础的台词亮点在译制中很难完成。比如,英文中经常会有这样一句话"For god's sake, PLEASE....."如果配音演员说“看在上帝的份上,求你了”,观众会觉得离自己生活远。这导致你不管怎么说、说的多自然,观众会觉得你有“配音腔”。而如果跳开“上帝”这个与我国本土文化距离较远的词,让这句话显得通顺合理接地气的话,一旦后面的台词拿这句的“上帝”做文章,怎么办?

再,在某一部“蜘蛛侠”电影中,蜘蛛侠丧失了超能力。有一天他觉得自己“又行了”,便从一个大楼顶起跳,高喊"I'm BACK!!!"。但结果比较悲壮,他重重地摔到了下面的一辆车上,口中念着"My back......"。两个"back"的同词不同意给影片的这一场戏增添了喜剧效果。如果翻译成其他语言,从技术手段上很难达成“既保持原片原意、又有上下文同词不同意的对账”,也就损失了部分喜剧效果。所以,字幕组现在会在一些有这类情况出现的台词上再加一行字幕以做解释。但配音不允许。

除了语言本身的限制之外,还有很多限制因素。配音的目的是“还魂”。如何还魂?我们先把动画片与非动画片——更准确地说,非真人演的和真人演的分开。影片和声音是一个整体。对于非动画片来说,一个人的一句台词的表达方式、一个转头的动作幅度、甚至走路的迈腿方式都是一体的。导致他“这么说话”的原因可能有地域文化、所属人种、演员本人性格及语言习惯等诸多因素。我们很难从中把声音抽离出来。动画片相对好处理。因为动画形象往往不会让人有“这个人(有很多情况都不是“人”)就应该怎么怎么说话”这种感觉。

但也有例外。举个例子,迪士尼最近的一季“史迪奇”已经完全交给日本迪士尼去制作,但第一手配音还是英文。我在拿到这个片子的时候甚至觉得作为第一手的英文配音都不是很“贴”,因为很多形象都极度“日本”。大家已经形成对这类形象的声音认知。即便台词是按英文语言习惯设计的、第一手配音也是英语,观众依旧觉得不“带感”。

配音在日本已经成为一个完整且兴盛的行业,在中国还仅仅是个行当。据说,在日本的影院中,译制片和原声片的排片比例和中国正相反,可见其行业的发达程度。这与很多因素有关。首先,日本的大量原创动画片、电视剧、电影、广告、电视栏目对配音有着极大的需求,这大大催生了行业的壮大。其次,日本的配音与其原创片(尤其是动画片)已经形成一个整体。配音与影片的所有组成部分是借力使力的。就像方文山所说,“‘最佳作词’不仅是对词作者的肯定,很大程度上也是对曲作者的肯定。因为歌不好听,词写得再好也没用。”

配音也是一样,你会看完一部片子,然后说“这片子真烂,但配音真好”么?如果你这样说,你所谓的“配音真好”中也至少有编剧和角色的功劳,绝非配音一件事情。而日本不仅做到了各方面制作的高度精良和契合,甚至有意无意地把一些形象和玩法“民族化”。“魁拔”就是典型的例子。这种人物造型对于大多数观众来说“就是日本动画片”,也就自然会觉得日文配音更贴合、更“带感”。

由于在制度上的不完善、流程上的不科学、工艺上的不严谨(不全是主观因素),我国配音在越来越好的内部和外部形势中依旧举步维艰。近两年,诸多配音演员从幕后走到台前。配音也渐渐受到了大家的关注和重视。观众惊呼“原来甄嬛是配音!”恰恰证明了我们配音演员的出色。从业者和爱好者的投入对配音在中国的兴起乃至兴盛很重要。但目前,有此还远远不够,需要与配音相关的上下游合力,共同发展共同壮大,才能让观众觉得——“带感”

来源:http://daily.zhihu.com/story/2303661



转载请注明来自大乐子,本文标题:《想象下,「Oh Baaaahhh!! Ahn Dwaaaeee」配成「大哥~~不要~~」的效果》

喜欢 0 发布评论

人生本多苦难,何不谈笑人间

发表评论


Top